Three of them appear in Confabulario (coll ; trans George D Schade ), the first two original to that volume: “En verdad os digo” [“In. In “El rinoceronte. brillaba una nostalgia de rio. In “En verdad os digo. Marriage. Arreola does not overlookpersonal tragedy. In Kafka’s Metamorphosis. “En verdad os digo,” a science-fiction story reminiscent of the Argentinean Jorge Luis. Borges, Arreola satirizes scientific research and compares the passing of.

Author: Faur Sharg
Country: Russian Federation
Language: English (Spanish)
Genre: Finance
Published (Last): 27 December 2010
Pages: 372
PDF File Size: 14.89 Mb
ePub File Size: 5.28 Mb
ISBN: 917-1-71066-440-8
Downloads: 1994
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Daizahn

Take a seat, let us know what you’ve been reading or watching – Spanish literature or movies from English speakers and English literature or movies from Spanish speakers. Pick one phrase that you found interesting, exciting or strange.

Phrases that don’t really work when directly translate d would be great! Ask for help if you can’t quite understand it or use the format below to help us veerdad learn new and useful phrases and for easy reference. Which bit I found most interesting or I think that I’ll find especially useful?: More than one post on the same work is absolutely fine.

Please feel free to add an online link if available and pictures would be great too! If you just want to make a general post about literature or movies that’s fine too. What I’ve been reading or verdadd I am tongue tied.

Trabarse – Tongue tied. Which bit will you find especially useful?: I decided to start reading this novel because I had read it before in Spanish, and I thought it would be easier to understand. So far I have had a little trouble with some words and phrases because it is a one hundred year old book and I’m not familiar with the expressions from that time.

Fifteen men on the dead man’s chest – Yo-ho-ho, and a bottle of rum! Drink and the evil had done for nose rest – Yo-ho-ho, and a bottle of rum!

Tres días y un cenicero: y otros cuentos – Juan José Arreola – Google Books

And Martin started to walk little slowly, little slowly, so that his backpack didn’t return to jump, but to no avail, as soon as he took his fourth step And Martin started to walk gingerly, cautiously, so that his verdxd didn’t start to jump around again, but to no avail, as soon as he took his fourth step How can I hand out juna stars for a book I haven’t read? Because I listened verdar an hourlong discussion with one of the editors, Ilan Stavans.

This book sounds a classic. Don’t miss the discussion and some very seductive readings from the anthology! It’s available on streaming audio at Public Radio’s “On Point” and by podcast. This is a book I’m really looking forward to. What I’ve been reading: Offered Translation As can be seenthe project is very managable although one might say that is too scientific. Literally ; Without more nor more which doesn’t translate at all.


What it means ; without further ado; sin pensarlo; antes de que lo sepas. El punto principal de leer es disfrutar lo que lees por su propia valor, verdad? Adentro se quedan seis cuentos, que se trata de seis mujeres de su familia, del pasado y del vrdad. Ambos son bien escritos, interesantes, llenos de persones y familias afectuosos. Si arrdola, como yo, en este momento no tiene la oportunidad de pasar tiempo en un mundo hispano-hablante, por favor toma la oportunidad de leer una novela de verdad.

But when the laborers saw him, they treated the issue. But when the laborers saw him, they discussed the issue.

Although I have heard the word “treat” in English used to apply to a topic or issue, it seems rather archaic. I think a better translation of “tratar el asunto” would be “to discuss the matter,” “to talk about the issue,” or “to talk over the issue.

The whole thing because I always say it in Englih. Martin hesitated but couldn’t make a fool of himself in front of Mariana, so he stopped right next to the tree and the ping, pong, pang, started up again. Which bits I found most interesting or I think that I’ll find especially useful?: But this is the first time I’ve seen it used this way so please correct me if it’s not the case. Direct translation To that height and nobody was able to imagine that only it was about a prank of Pulposo.

At that point no one could imagine that it was just a prank Pulposus El hijo le dijo a su padre: Direct translation The son said to his father, “Papa, give me that which touches me of the inheritance. The son said to his father, “Papa, give me my share of the inheritance.

I think this is an interesting use of the verb “tocar” that I have not seen before. Phrase that I like: Are you nobody too? To say that he was pushing is little, as you will imagine it shouldn’t be nothing simple to escape from a disquette, it is so thin and closed that, for worse with that tape all slippery the you have inside, I believe that it is nearly impossible.

To say that he was pushing is an understatement, as you can imagine it would be no easy thing to escape from a disquette, it is so completely enclosed that, even worse with that slippery tape inside, I think it’s nearly impossible. I haven’t come across this before so I’m not sure if my translation is correct but if it is it’s quite a nice easy way to say – to say such and such is an understatement. Please let me know if you’ve seen or heard or use this phrase and if I’m on the right track with ps meaning.


Log in Sign up.

There are plenty of seats and ujan comfy cushions! That’s a great one Terri, gracias: I just love learning here!!

Every child in Estados Unidos knows and sings those words At least they did in the century I was born in! Two more arreol phrases to add to my rapidly growing collection!

Lol no worries it looks like an intriguing work, thanks for being the first to post: Someday, after I learn more Spanish, I’ll learn to format my posts as nicely as Kiwi does hers.

Welcome to the Book & Movie Corner – Bienvenido al rincón de los libros y pelis

Por favor dime tus pensamientos en esto. I am enjoying it but will have to go back now and read Senderos! This is a complicated phrase in English. I think you mean to say: Someday you’ll have to tell me how you figured it out??? Creo que pecas un poco de modesto. That’s a great one, well done Dew – a new one for me too and useful je je: Awesome phrases to add to my collection!

Arerola thread is going to be a goldmine for me!! Wow Ian I’m sure many vetdad our members learning English would find those a great resource: Very nice Mia – I notice your profile isn’t quite filled out yet? What is your native language? And you are very kind. You always seem to have the most fascinating things to contribute!! All arreolla posts are new enn very interesting. Hi, Kiwi, I think the Offered translation has more sense than the direct translation.

I’m agree with you: How’s Treasure Island going? Anything that we can help with? Thanx Terri – how’s your reading going?

Authors : Arreola, Juan José : SFE : Science Fiction Encyclopedia

Come across anything interesting lately? Yes, i use that phrase: Decir que era alto gordo, flaco, inteligente SpanishDict is the world’s most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website. SpanishDict is devoted to improving our site based on user feedback and arreoola new and innovative features that will continue to help people learn and love the Spanish language.

Have a suggestion, idea, or comment? Send us your feedback. A new word each day Native speaker examples Quick vocabulary challenges. Sign up with email. Already a user on SpanishDict?